あいちゃ
2008年04月04日
23:27
昨日のブログに書いた、自作小説の英語訳…
最近は翻訳ソフトが発達していて、あたしも
http://tool.nifty.com/globalgate/
のページを利用させてもらっています。
でも、翻訳機があれば英語訳も簡単だろうと
思ったのですが、、、甘かったー^^;
例えば、
「戸口に見知らぬ男が立っていた。」
の文章を翻訳機で英語訳すると、
"The unknown man was standing on the door."
と訳されました。一見、問題はなさそうなのですが…
この英文を同じ翻訳機で日本語訳を行うと、
「未知の人はドア上に立っていました。」
えーん、ぜんぜん意味が変わってるー><
さあ、原文の意味の通りにしたければ、
この英文をどう修正すればいいのでしょうか?
この作業をやっていると、
面白いんだけど^^; エンドレスです。