英語訳って難しい2

あいちゃ

2008年04月05日 10:34



あたしのお友達で、ジョニー(Johnnyhsu Takaaki)さん
という方がみえます。(リンクの「我的 第二人生」)
http://blogs.villamood.com/johnnyhsu/author/johnnyhsu/

台湾出身の方で、米国にも仕事で行かれるそうです。
ジョニーさんは、母国語のほかに、英語もできるし、
日本語でも会話することができる人です。(達人だー ^^)

そんなジョニーさんに、小説「未来からの調査員」を
読んでいただきました。(ほとんど、拷問です… ^^;)

そしたら、
日本語版だけを読んだときは意味不明だったが、
(ジョニーさんは日本語は翻訳機を使用されています。)
英語版を読んで、小説の意味が
やっとわかったと言ってくれました。

やったーー ^^(英語版も人様のお役に立てたのね…)

でも・・・

使用されている英単語が難しすぎて、
とても読むのに苦労した…
とメッセージをいただきました。
(正に仰せの通りです ^^;)

ところが、その後でジョニーさんが英語版の1ページ目の
ジョニーさんの考えた修正案を送ってくれたのです!

それを見て、「なるほどーーーこうすればいいのか!」
と、目から鱗で、ありがたく修正させていただきました。
おかげで、1ページ目はとても読みやすくなりました。

今は、その後のページを修復中です。エンドレス><
ジョニーさんこれからもよろしくねー^^ 
(人に頼るあたし…)

小説