2008年04月05日
英語訳って難しい2

あたしのお友達で、ジョニー(Johnnyhsu Takaaki)さん
という方がみえます。(リンクの「我的 第二人生」)
http://blogs.villamood.com/johnnyhsu/author/johnnyhsu/
台湾出身の方で、米国にも仕事で行かれるそうです。
ジョニーさんは、母国語のほかに、英語もできるし、
日本語でも会話することができる人です。(達人だー ^^)
そんなジョニーさんに、小説「未来からの調査員」を
読んでいただきました。(ほとんど、拷問です… ^^;)
そしたら、
日本語版だけを読んだときは意味不明だったが、
(ジョニーさんは日本語は翻訳機を使用されています。)
英語版を読んで、小説の意味が
やっとわかったと言ってくれました。
やったーー ^^(英語版も人様のお役に立てたのね…)
でも・・・
使用されている英単語が難しすぎて、
とても読むのに苦労した…
とメッセージをいただきました。
(正に仰せの通りです ^^;)
ところが、その後でジョニーさんが英語版の1ページ目の
ジョニーさんの考えた修正案を送ってくれたのです!
それを見て、「なるほどーーーこうすればいいのか!」
と、目から鱗で、ありがたく修正させていただきました。
おかげで、1ページ目はとても読みやすくなりました。
今は、その後のページを修復中です。エンドレス><
ジョニーさんこれからもよろしくねー^^
(人に頼るあたし…)
Posted by あいちゃ at 10:34│Comments(2)
│小説
Comments
あいちゃ、こんなに大作の文章でわたしのことを紹介された、ちょっと、はずらしい^^;
真実は米国に住んでいない。
初対面の時、ちょうど、米国で出張しての途中に、インしましたから。
たぶん、その原因で、あいちゃに間違えさせました。
ごめんね。
真実は米国に住んでいない。
初対面の時、ちょうど、米国で出張しての途中に、インしましたから。
たぶん、その原因で、あいちゃに間違えさせました。
ごめんね。
Posted by Johnnyhsu Takaaki at 2008年04月05日 23:23
ジョニーさん、ごめんなさい^^;
修正しておきまーす。
修正しておきまーす。
Posted by あいちゃ at 2008年04月06日 15:15