あいちゃ
2008年04月06日
16:21
不適切な英語訳なのだが、他人から指摘されないと、
自分ではなかなか(永久に)気づかない修正箇所です。
(小説の日本文を訳したときのあたしの間違い箇所より)
①「あどけない眼でルークは微笑んでいたが、…」
翻訳機で英語に訳すと、
"Luke was smiling with the innocent eye, ---"
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?
②「アマチの口元が緩んだ。」
翻訳機で英語に訳すと、
"Amachi's lip loosened."
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?
③「身長が優に180cmを超える大男が…」
翻訳機で英語に訳すと、
"The big man,
whose height is over at least 180cm,---"
となりますが、この英文のまずい箇所はどこ?
(この英文のカンマは勝手に入れさせてもらいました)
ベストな文章は考えると切りがないと思いますが、
①~③英文の明らかに良くない表現を見つけてください。
クイズ形式にしておきます。
答えはComments に書いてありますよ。