< 2025年05月 >
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
QRコード
QRCODE
metabirds › あいちゃの小部屋(そらまめブログ) › 小説 › 英語訳って難しい3

2008年04月06日

英語訳って難しい3

英語訳って難しい3

不適切な英語訳なのだが、他人から指摘されないと、
自分ではなかなか(永久に)気づかない修正箇所です。
(小説の日本文を訳したときのあたしの間違い箇所より)

①「あどけない眼でルークは微笑んでいたが、…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Luke was smiling with the innocent eye, ---"
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

②「アマチの口元が緩んだ。」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Amachi's lip loosened."
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

③「身長が優に180cmを超える大男が…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "The big man,
      whose height is over at least 180cm,---"
となりますが、この英文のまずい箇所はどこ?
(この英文のカンマは勝手に入れさせてもらいました)

ベストな文章は考えると切りがないと思いますが、
①~③英文の明らかに良くない表現を見つけてください。
クイズ形式にしておきます。
答えはComments に書いてありますよ。



同じカテゴリー(小説)の記事画像
七首村連続殺人事件
黒死館殺人事件を読んでみました
解決編公開します
毒入りカップ麺事件の出題編が完成です
新作小説連載開始します
人狼ゲーム3rd、ようやく完成です
同じカテゴリー(小説)の記事
 七首村連続殺人事件 (2017-04-16 18:16)
 黒死館殺人事件を読んでみました (2016-10-23 22:22)
 解決編公開します (2016-10-07 19:31)
 毒入りカップ麺事件の出題編が完成です (2016-09-18 02:45)
 新作小説連載開始します (2016-08-31 15:23)
 人狼ゲーム3rd、ようやく完成です (2016-06-07 21:50)

Posted by あいちゃ at 16:21│Comments(1)小説
Comments
4月26日ブログ問題の解答です。

①普通の人は目が2つあるので、
eye ==> eyes
と直すほうが良いと思います。

②普通の人は唇が2つあるので、
lip ==> lips
と直すべきです。

③日本人だと180cmの人は
 大きい人ですが・・・
欧米人だと180cmの人は
  珍しくなくそのくらいの人を
  大男(big man)と呼ぶのは
  ちょっと変だそうです。
つまり、英文の意味が不適切。
Posted by あいちゃ at 2008年04月07日 20:57
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。