< 2008年10>
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
アクセスカウンタ
QRコード
QRCODE
Information






ソラマメブログ › あいちゃの小部屋(そらまめブログ) › 小説 › 英語訳って難しい3

2008年04月06日

英語訳って難しい3



不適切な英語訳なのだが、他人から指摘されないと、
自分ではなかなか(永久に)気づかない修正箇所です。
(小説の日本文を訳したときのあたしの間違い箇所より)

①「あどけない眼でルークは微笑んでいたが、…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Luke was smiling with the innocent eye, ---"
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

②「アマチの口元が緩んだ。」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Amachi's lip loosened."
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

③「身長が優に180cmを超える大男が…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "The big man,
      whose height is over at least 180cm,---"
となりますが、この英文のまずい箇所はどこ?
(この英文のカンマは勝手に入れさせてもらいました)

ベストな文章は考えると切りがないと思いますが、
①~③英文の明らかに良くない表現を見つけてください。
クイズ形式にしておきます。
答えはComments に書いてありますよ。


Posted by あいちゃ at 16:21│Comments(1)小説
この記事へのコメント
4月26日ブログ問題の解答です。

①普通の人は目が2つあるので、
eye ==> eyes
と直すほうが良いと思います。

②普通の人は唇が2つあるので、
lip ==> lips
と直すべきです。

③日本人だと180cmの人は
 大きい人ですが・・・
欧米人だと180cmの人は
  珍しくなくそのくらいの人を
  大男(big man)と呼ぶのは
  ちょっと変だそうです。
つまり、英文の意味が不適切。
Posted by あいちゃ at 2008年04月07日 20:57
認証文字を入力してください