< 2025年05月 >
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
QRコード
QRCODE
metabirds › あいちゃの小部屋(そらまめブログ) › 小説 › 英語訳って難しい4

2008年04月14日

英語訳って難しい4

英語訳って難しい4

またまた、困っています英語訳。

「とっさに激しい悪寒が走った。」
を英語に訳すとどうなるのでしょうか?

"He felt a terrible chill at the spine."
としてみたのですが、なんか変な感じ…

まず、悪寒が走るのは背筋だけど、
とすると back(背中) または spine(背骨)
のどちらがいいのか?
その前の前置詞が全くわかりません><
at, on, in, over, through,…?
いったい何がいいの~?
どなたか、アドバイスを下さいです^^



同じカテゴリー(小説)の記事画像
七首村連続殺人事件
黒死館殺人事件を読んでみました
解決編公開します
毒入りカップ麺事件の出題編が完成です
新作小説連載開始します
人狼ゲーム3rd、ようやく完成です
同じカテゴリー(小説)の記事
 七首村連続殺人事件 (2017-04-16 18:16)
 黒死館殺人事件を読んでみました (2016-10-23 22:22)
 解決編公開します (2016-10-07 19:31)
 毒入りカップ麺事件の出題編が完成です (2016-09-18 02:45)
 新作小説連載開始します (2016-08-31 15:23)
 人狼ゲーム3rd、ようやく完成です (2016-06-07 21:50)

Posted by あいちゃ at 22:45│Comments(3)小説
Comments
「悪寒」辞書で調べると、
「a sudden coldness of the body with shivering」
なんてなってますけど…会話では使いにくいですねえ~。
He felt a terrible chill on his back.
こんな感じだと日本人にもわかりやすいですね。
feelの代わりにgetも使うの聞いたことあります。
I got chills.
会話っぽいですよね。
Posted by Vivi at 2008年04月15日 00:40
しってると思いますが、この手の表現が比較的よくでてるサイトです。http://www.alc.co.jp/
Posted by Mon3 Questi at 2008年04月15日 09:07
ありがとうございます^^。
とても参考になりました。
Posted by あいちゃ at 2008年04月15日 20:53
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。