< 2008年04>
S M T W T F S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
QRコード
QRCODE

  

Posted by at

2008年04月06日

英語訳って難しい3



不適切な英語訳なのだが、他人から指摘されないと、
自分ではなかなか(永久に)気づかない修正箇所です。
(小説の日本文を訳したときのあたしの間違い箇所より)

①「あどけない眼でルークは微笑んでいたが、…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Luke was smiling with the innocent eye, ---"
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

②「アマチの口元が緩んだ。」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Amachi's lip loosened."
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

③「身長が優に180cmを超える大男が…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "The big man,
      whose height is over at least 180cm,---"
となりますが、この英文のまずい箇所はどこ?
(この英文のカンマは勝手に入れさせてもらいました)

ベストな文章は考えると切りがないと思いますが、
①~③英文の明らかに良くない表現を見つけてください。
クイズ形式にしておきます。
答えはComments に書いてありますよ。
  


Posted by あいちゃ at 16:21Comments(1)小説