< 2008年04>
S M T W T F S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
QRコード
QRCODE

  

Posted by at

2008年04月16日

英語訳って難しい5



またまた、英語訳で困ったことです。
文章って「私は、…」などの一人称の文章と、
「磯崎氏は、…」などの三人称の文章がありますよね。
日本語は三人称の文章中に、さりげなくある人が
一人称で回想してもスムーズに文章が流れますが、
つまり、主語をあいまいにしておけばいいのですが、
英語だと必ず主語を書かなければいけないから
困ってしまう。
具体的に困ったのは、「未来からの調査員」の
p.7の「とっさに激しい悪寒が走った。
      ~丸腰なのだ」 の箇所です。
日本語だと気づきませんでしたが、
英語では、ここだけは一人称の文体で
書きたくなりますが、
全体が三人称の文章なので困るのです。
三人称の文章の中で、
部分的に一人称の文章の挿入はあり?
それとも、個人が考えていることを
うまく表現する書き方があるのでしょうか?
どなたかアドバイスいただけると、です。
 
  


Posted by あいちゃ at 23:35Comments(0)小説

2008年04月15日

ありがとうございます



昨日の質問に Comments でお答えいただき、
ありがとうございます。
早速参考にさせていただきました^^
(「未来からの調査員(英語版)p.7)
  
タグ :英語小説


Posted by あいちゃ at 22:50Comments(0)小説

2008年04月14日

英語訳って難しい4



またまた、困っています英語訳。

「とっさに激しい悪寒が走った。」
を英語に訳すとどうなるのでしょうか?

"He felt a terrible chill at the spine."
としてみたのですが、なんか変な感じ…

まず、悪寒が走るのは背筋だけど、
とすると back(背中) または spine(背骨)
のどちらがいいのか?
その前の前置詞が全くわかりません><
at, on, in, over, through,…?
いったい何がいいの~?
どなたか、アドバイスを下さいです^^
  


Posted by あいちゃ at 22:45Comments(3)小説

2008年04月13日

お気に入りの古着屋さん



あたしのお気に入りの古着屋さんを紹介します。
古着屋さんといっていますが、
実はとっても素敵なお洋服売り場なのです。

お店の名前は、
 chocolate and jerrybeans
っていいます。可愛いでしょ^^
地図はこちら 
 LM: Nagoya Meieki Japan (191,201,21)

品数が少ないけど、手の凝った良い品ばかりで、
支店もなさそうなので、ここのお洋服を
着ている人が少ないのも魅力のひとつですね。

  


Posted by あいちゃ at 02:39Comments(0)ショッピング

2008年04月12日

ひと休み



4月9日の Rabbit house 商店街で、
お店めぐりで疲れて、
猫ちゃんソファでひと休み。
それにしても、最近のスキンの進化って、
個人的にすごいと思う! 
感心感心。   …でも、高し><
  


Posted by あいちゃ at 22:00Comments(0)ショッピング

2008年04月11日

超高品質で…



昨日のブログとは逆に、
環境設定の表示の品質を「超高」にして
写真を撮ってみました。
  


Posted by あいちゃ at 22:58Comments(0)写真

2008年04月10日

制服でポーズ



4月5日と4月7日の写真と今日のを見比べてください。
5日、7日の写真のほうが
色が綺麗じゃないですか?
でも、綺麗過ぎちゃって、表示が遅いのと
なによりも・・・
フェースライトが強くなりすぎちゃって、
角度によっては顔が、
白い蛍光灯のように光っちゃいます><
でも、わかりましたー、原因が!
環境設定の表示で品質が知らない間に
「高」になっていたのです。
「中」に戻したら今日の写真の通り、
よかったー ^^
  


Posted by あいちゃ at 22:00Comments(0)おしゃれ

2008年04月09日

Rabbit house in JAPAN Resort



昨日のブログのCommentsにメッセージをいただいて
Rabbit house in JAPAN Resort
LM: NEOJAPAN TOKYO (128,131,22)
に行ってきました。そしたら、びっくり!!
あたらしいファッションのお店がたくさんあって、
どこもはいってみたいな~という感じのお店ばかり!
とっても、いい商店街でしたよ^^



  


Posted by あいちゃ at 22:38Comments(0)ショッピング

2008年04月08日

Lucky Chair



自分と同じイニシャルの出ているときに、
そこに座ると、画面に展示されている
そこの商店街に売られている商品が
ただで(フリーでということです^^)
もらえちゃうという、Lucky Chair 。
よく見ると、残り時間~分との表示が…
あたしは残り時間が0分になったときに、
よーいドン!で早く座った人が商品を
ゲットするのだと思い込み、
じーーと自分のイニシャルが表示された
椅子の前で待っていました。
時間が0分になり、よし座るぞ!と身構えたら、、、
あたしのイニシャル I が別のイニシャルに
変わってしまいました。なんてことー><
ふんだ、どうせあの商品は安物に決まってるさ!
  


Posted by あいちゃ at 22:31Comments(1)フリー

2008年04月07日

Sunset in Second Life



今、ちょうど夕日が沈むところ…
思わず、シャッターを押しちゃった^^
  


Posted by あいちゃ at 21:12Comments(0)風景

2008年04月06日

英語訳って難しい3



不適切な英語訳なのだが、他人から指摘されないと、
自分ではなかなか(永久に)気づかない修正箇所です。
(小説の日本文を訳したときのあたしの間違い箇所より)

①「あどけない眼でルークは微笑んでいたが、…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Luke was smiling with the innocent eye, ---"
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

②「アマチの口元が緩んだ。」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "Amachi's lip loosened."
となったのですが、この英文のまずい箇所はどこ?

③「身長が優に180cmを超える大男が…」
 翻訳機で英語に訳すと、
 "The big man,
      whose height is over at least 180cm,---"
となりますが、この英文のまずい箇所はどこ?
(この英文のカンマは勝手に入れさせてもらいました)

ベストな文章は考えると切りがないと思いますが、
①~③英文の明らかに良くない表現を見つけてください。
クイズ形式にしておきます。
答えはComments に書いてありますよ。
  


Posted by あいちゃ at 16:21Comments(1)小説

2008年04月05日

SLが変わっちゃった?



今日SLが長いこと入れませんでした。
どうやら、何かを更新しているみたい。
やっと、入れるようになってSLにログインすると
オー、マイー、ガッー・・・! SLが変わっちゃった…?

この写真は朝焼けのシーンです。
今までのSLでは表現されない美しさですが、

なんか、SLが重くなったような… ^^;
フェイスライトがおかしくない? ^^;
どうなってしまうんじゃ~。
  
タグ :更新SL


Posted by あいちゃ at 20:47Comments(0)オンラインゲーム

2008年04月05日

英語訳って難しい2


あたしのお友達で、ジョニー(Johnnyhsu Takaaki)さん
という方がみえます。(リンクの「我的 第二人生」)
http://blogs.villamood.com/johnnyhsu/author/johnnyhsu/

台湾出身の方で、米国にも仕事で行かれるそうです。
ジョニーさんは、母国語のほかに、英語もできるし、
日本語でも会話することができる人です。(達人だー ^^)

そんなジョニーさんに、小説「未来からの調査員」を
読んでいただきました。(ほとんど、拷問です… ^^;)

そしたら、
日本語版だけを読んだときは意味不明だったが、
(ジョニーさんは日本語は翻訳機を使用されています。)
英語版を読んで、小説の意味が
やっとわかったと言ってくれました。

やったーー ^^(英語版も人様のお役に立てたのね…)

でも・・・

使用されている英単語が難しすぎて、
とても読むのに苦労した…
とメッセージをいただきました。
(正に仰せの通りです ^^;)

ところが、その後でジョニーさんが英語版の1ページ目の
ジョニーさんの考えた修正案を送ってくれたのです!

それを見て、「なるほどーーーこうすればいいのか!」
と、目から鱗で、ありがたく修正させていただきました。
おかげで、1ページ目はとても読みやすくなりました。

今は、その後のページを修復中です。エンドレス><
ジョニーさんこれからもよろしくねー^^ 
(人に頼るあたし…)

  


Posted by あいちゃ at 10:34Comments(2)小説

2008年04月04日

英語訳って難しい…



昨日のブログに書いた、自作小説の英語訳…
最近は翻訳ソフトが発達していて、あたしも
http://tool.nifty.com/globalgate/
のページを利用させてもらっています。
でも、翻訳機があれば英語訳も簡単だろうと
思ったのですが、、、甘かったー^^;
例えば、
「戸口に見知らぬ男が立っていた。」
の文章を翻訳機で英語訳すると、
"The unknown man was standing on the door."
と訳されました。一見、問題はなさそうなのですが…
この英文を同じ翻訳機で日本語訳を行うと、
「未知の人はドア上に立っていました。」
えーん、ぜんぜん意味が変わってるー><
さあ、原文の意味の通りにしたければ、
この英文をどう修正すればいいのでしょうか?
この作業をやっていると、
面白いんだけど^^; エンドレスです。

  


Posted by あいちゃ at 23:27Comments(4)小説

2008年04月03日

毎日の仕事



最近、なぜか忙しいですね。
リアルじゃなくてSLでの話ですけど。
SL関連のあたしの毎日の仕事を紹介します。

①キャンプ: L$稼ぎのためにやるしかない!
②ブログ更新: 
  毎日書けるときは書きたいんですけど…
③おしゃべり:
  SLの醍醐味。
  でも、キャンプとかでサボっちゃうことが多し><
④小説を書く:
  まだ、2作しか書いてません。
  現在、公開中(HPのトップから入れます)
  http://book.geocities.jp/iris_gabe/
  早く、次作を書きたいのですが…
⑤小説の英語訳:
  ある外人さんに「日本語のHPじゃ読めません。」
  といわれて、そんじゃぁHPを英訳してやるぞ!
  っと思い立ち、
  自作小説を英語訳しようと思ったのが大間違い><
  とにかく3ヶ月かけてなんとか英訳した文章が、
  予想通り、読める代物ではないみたいで^^;
  また、文章を修正中…。
  でも、数週間が過ぎ去っても、修正作業は進まず…
  http://book.geocities.jp/iris_gabe/index_eng.html

などの①~⑤があたしの最近のお仕事です。
とにかく今は⑤で時間がなくなってしまい、
何もできません^^;
  


Posted by あいちゃ at 21:40Comments(0)小説